Thứ Tư, 27 tháng 10, 2010

Không phải là chữa cháy mà là phá rối

Đã tưởng vụ  "dịch sai trong LHP" tuyên án được rồi, nào ngờ người cùng dẫn chương trình hôm đó là MC Mỹ Uyên bật mí thêm nhiều tình tiết mới. Hãy xem trần tình của Mỹ Uyên trên trang VTC hôm nay:

“Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy. Nếu tôi nhảy vô cắt lời, vừa thể hiện sự thiếu tôn trọng bạn dẫn, lại không tốt cho chương trình trước đông đảo khán giả nước ngoài”.
 

Theo lời MC Mỹ Uyên, trước chương trình, BTC bố trí sẵn các thông dịch viên tiếng Anh, Pháp, Hàn Quốc và Trung Quốc để dịch lời khách mời phát biểu. Dẫn đôi với MC Lại Văn Sâm, Mỹ Uyên có nhiệm vụ chuyển lời dẫn bằng tiếng Việt sang tiếng Anh, giúp khán giả nước ngoài theo dõi, hiểu vấn đề đang xảy ra trên sân khấu.
 

Kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP được Cục Điện ảnh, Đài truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Riêng phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải thông qua phía Bộ ngoại giao.

“Thực ra tôi rất thụ động trong vai trò dẫn chương trình đêm đó. Tôi bắt buộc tuân thủ kịch bản mà không được thêm bớt gì. Anh Sâm là người cuối cùng sửa kịch bản tiếng Việt, sau đó đưa sang Bộ Ngoại Giao dịch sang tiếng Anh cho tôi” - Mỹ Uyên nói.

Người đẹp cho biết thêm, từng dẫn nhiều chương trình ở nước ngoài, khi làm việc với các đạo diễn, họ thường bắt MC tuân thủ kịch bản một cách chặt chẽ, nghiêm ngặt. Đạo diễn yêu cầu ra sao, MC nhất định phải làm theo thế ấy. Đó là một sự cẩn trọng cần thiết trong một chương trình trực tiếp.

Tuy nhiên, chị cũng lường trước chuyện lên sân khấu, MC Lại Văn Sâm sẽ không nói đúng y chang như kịch bản ban đầu mà dẫn dắt thêm một vài câu chuyện bên lề.

“Tôi công nhận sự dẫn dắt chương trình, ngoài kịch bản của anh Sâm phù hợp với người Việt Nam. Và việc anh ấy nói phục vụ khán giả VN là điều tốt, nhưng không phù hợp với người nước ngoài. Chẳng hạn việc anh ấy đề cập tới ngày Phụ nữ Việt Nam, thì phần đông khán giả ngoại quốc hoàn toàn không hiểu tại sao anh ấy nói như thế. Do đó, tôi phải bỏ qua một số lời dẫn nhất định của anh Sâm vì nó không ăn nhập với kịch bản tiếng anh. Mọi người thấy tôi nói ít hơn anh ấy là vậy”
.

Qua tường thuật trên đây có thể thấy việc chuẩn bị kịch bản tương đối chặt chẽ, kể cả việc duyệt kịch bản.Và cô Mỹ Uyên này có vẻ hiểu và thấy được trách nhiệm của mình.
Còn đối với hành động của LVS ta có thể gọi là gì? Đây không phải là chữa cháy, cũng không phải là dịch sai đơn thuần.
Đây  là thể hiện của  một kẻ ngu xuẩn muốn nổi danh nên đã có những hành động thô lỗ phá rối buổi lễ.
Một hành động làm mất thể diện quốc gia, làm giảm uy tín của chính ngay Đài THTƯ không chỉ đáng trách mà còn phải có hình thức xử lý kỷ luật thích đáng người đã gây ra chuyện này.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét