Thứ Ba, 26 tháng 10, 2010

Một MC ngã ngựa tại Liên hoan phim quốc tế Viêt Nam

Chuyện MC Lại Văn Sâm dịch sai tại Liên hoan phim quốc tế Viêt Nam đã trở thành một chủ đề nóng những ngày qua. Ban đầu là chê trách, sau lại có một số người cho rằng không đáng chê. Vậy ông Sâm này có đáng chê không? Trước hết xin mời xem lại đoạn clip “vật chứng”

http://vietnamnet.vn/hcm/201010/Xem-lai-doan-clip-gay-soc-cua-Lai-Van-Sam-944275/


Hoặc xem đoạn phiên ra văn bản từ clip trên:

Ngô Ngạn Tổ: Good evening lady and gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor I have been to take part, take place in the first Vietnam international film festival in this beatiful city of Hanoi on it 1000 years birthday.

Lại Văn Sâm: Vâng, Ngô Ngạn Tổ có... gửi tới lời chào tới tất cả n...hững người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo hò khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô Hà Nội, nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo, đài...

Ngô Ngạn Tổ: I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what true is passion of film is very much alive here.

Lại Văn Sâm: Và anh ấy cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh ấy tin tưởng rằng với đà này thì điẹn ảnh Việt Nam sẽ có tương lai rất sáng.

Ngô Ngạn Tổ: I think the goal of any film festival is not only to bring world cinema to local audiences but also bring local cinema to world audiences and I think that’s certainly’s been achieved here.

Lại Văn Sâm: Và anh ấy nói rằng là ở Hà Nội trong những ngày qua thì anh ấy cũng được chứng kiến những dòng người đổ đến các rạp để xem các phim trình chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào. Xin cảm ơn! Thank you very much!

Ngô Ngạn Tổ: Thank you!

….

Lại Văn Sâm: À, à.. Do you want to say something more? Ok, ok, please, you’re welcome!

Ngô Ngạn Tổ: I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam international film festival and I hope every year I can come back again, thank you.

Lại Văn Sâm: Ly ơi!, Ly ơi!

Tăng Thanh Hà: Anh đã chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.


Đây có phải là dịch sai không? Không thể gọi là dịch mà là người nào nói ý của người ấy.
Chưa hết, cái sai lớn nữa là ông này có những hành động và phát ngôn phải nói là ….. kỳ quặc khi đang ở một vị trí trang trọng như đoạn tường thuật dưới đây:

Cũng cần nhắc đến việc MC Lại Văn Sâm vinh danh phụ nữ sau khi công bố giải diễn viên nữ xuất sắc và có những câu bình luận về MC Mỹ Uyên và bản thân theo kiểu... khó hiểu. Anh thậm chí nói rằng sự hiện diện của mình là... vô duyên, rồi khiến cả khán phòng vỗ tay chúc mừng ngày Phụ nữ Việt Nam.

Tại sao LHP quốc tế lại có chuyện ngày Phụ nữ Việt Nam ở đây? Mời bao nhiêu khách nổi tiếng đến để mà nghe hai anh chị tán nhau về ngày Phụ nữ Việt Nam à?

Vẫn chưa hết. Xem đoạn tả cảnh tiếp đây của một độc giả:

Nếu bạn để ý sẽ thấy, sau khi củ sâm giới thiệu NNT thì có tiếng người phiên dịch: "I would like to introduce....". Người này ở vị trí phía bên tay trái của NNT nên sau khi NNT nói câu chào đầu tiên thì quay người sang trái về phía người phiên dịch để chờ dịch. Ngờ đâu củ sâm hăng máu dịch luôn, nên NNT cười "rất khó hiểu"  (Lưu ý củ sâm đứng phía bên tay phải NNT).

Không phải ông này chạy ra cứu chữa mà muốn tranh phần để tỏ ra ta đây.  Tranh micro của phiên dịch, rồi hỏi khách có muốn nói gì nữa không giữa lúc khách đang phát biểu. Đúng là một hành động thô lỗ, một câu hỏi bất lịch sự. Nếu hiểu được khách nói gì thì tự khắc biết khách nói ngắn hay dài, còn muốn nói nữa không. Đây là do không hiểu được khách nói gì nên mới hỏi một câu thô lỗ như vậy. Có lẽ ở hội làng người ta còn lịch sự hơn.

Bình luận của Đông A

Tôi xem đoạn clip trên mà không khỏi phì cười. Đúng là chuyện hài cuối tuần. Clip quay đoạn ông Lại Văn Sâm, người của Đài Truyền hình Việt Nam dịch lại mấy câu phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ trong buổi lễ bế mạc Liên hoan phim quốc tế Việt Nam tổ chức lần đầu tiên ở Việt Nam. Nếu là tình huống đột xuất, không lường được trước là phải phiên dịch tiếng Anh, người tổ chức chương trình đã đưa người không có khả năng dịch được tiếng Anh làm người dẫn chương trình thì không nói làm gì. Tình huống phải dịch tiếng Anh là tình huống đã biết trước và nằm trong chương trình. Vậy mà vẫn để xảy ra như vậy, để cho Lại Văn Sâm coi thường tất cả mọi người có mặt ở buổi lễ trao giải, cũng như coi thường luôn khán giả xem truyền hình của cả nước, đem lời nói nhăng nhít của mình làm lời dịch cho Ngô Ngạn Tổ. Đúng là một Xuân tóc đỏ thời nay! Nhưng điều đáng kinh ngạc ở chỗ một kẻ như Lại Văn Sâm như vậy lại có thể làm công việc như vậy ở Đài truyền hình Việt Nam, một đài truyền hình của quốc gia, một bộ mặt của quốc gia. Đoạn clip trên chẳng khác nào một bãi nước bọt nhổ thẳng vào mặt Đài Truyền hình Việt Nam cũng như uy tín quốc gia.

Lượm lặt bình luận của độc giả trên mạng

Dốt ngoại ngữ ko phải là cái gì đáng xấu hổ, dốt cái này thì giỏi cái khác.
Nhưng đã dốt lại còn thích thể hiện trc mặt đám đông thì đúng là hơi bị trơ nhỉ?


Dốt tiếng Anh không phải là một cái tội, vì mình là người Việt và tiếng Anh chỉ là một ngoại ngữ của mình. Tuy nhiên đã dốt mà còn hay khoe chữ thì thật tình là không đỡ nổi.

Phục độ trơ của Bác Lậm Văn Sai này quá, sát đất đấy! Mình thỉnh thoảng hay đi dịch mà nếu câu nào ngờ ngờ không nghe rõ thì nhất định bình tĩnh hỏi lại chứ không bao giờ dịch bừa... Kinh dị, 1 sự kiện như thế mà để mất mặt quá! đáng đời Đài Truyền hình

Cái gì hay là cứ phải có phần cho cây đa cây đề nó khổ thế.Nhường phần cho bọn trẻ thì hóa ra mình thành người muôn năm cũ mất à.Tham thì thâm.Tuần chay nào cũng có nước mắt nó mới thành trò hề thế này.

Trong lịch sử liên hoan điện ảnh quốc tế trên toàn thế giới chưa từng xảy một sự kiện quái dị như vậy và chưa từng có một MC nào hỗn láo đối với khách quốc tế và công chúng trong cả nước đến mức ấy.
 

Ê mặt quá, đúng là hậu quả của bệnh nói những câu từ hô hào, sáo rỗng. Cả LVS lẫn cô phiên dịch sau đó, người ta nói những câu rất hay, mang tính tri ân. Mà dịch sơ sài, vừa thừa vừa thiếu.

Đồng chí LVS này chẳng hiểu gì nhưng cứ nghĩ người nghe mù tiếng hết rồi hay sao vậy.

Chủ xị của Ai là triệu phú đã khiến nhiều người ngã ngửa với khả năng phiên dịch tiếng Anh của mình.

Chuyện xảy ra đâu phải chỉ là người trong nhà đóng cửa bảo nhau, mà có Ngô Ngạn Tổ. Biết đâu anh ta có bạn người Việt và anh ta nhờ người đó tường thuật lại thì sao? Anh ấy sẽ nghĩ gì về sự kiện vừa qua? Biết đâu anh ta trong lúc trà dư tửu hậu lại đem vấn đề này nói với các đồng nghiệp nổi tiếng của mình? Chương trình đó được phổ biến rộng rãi, được đưa lên youtube rình rang, ai ai cũng biết

Anh Sâm chắc không rành tiếng Anh nên nghĩ anh Tổ nói theo âm China thì chắc anh dịch và nói tiếng Anh bồi thì chàng Tổ sẽ hiểu nên mới tự tin cầm micro ai dè gặp sư tổ nên mới dịch tiếng lào ra tiếng ý...

phong cách chậm rãi hóm hỉnh nhưng thanh lịch , sự tôn trọng tuyệt đối ngươi phỏng vấn, tinh tế trong việc chọn lựa thông tin khi dẫn chương trình khiến khán giả không bị rối và bội thực đó là cái thiếu mà MC Lại Văn Sâm không có

Vấn đề ở đây là củ sâm không tôn trọng NNT, người phiên dịch và khán giả, cướp micro để phô diễn "trình độ phiên dịch tiếng Anh của củ sâm" nên mới có cảnh hài này.

Bình luận của bà con ta bên Đức

Đã từ lâu tôi thấy rất khó chịu mỗi khi thấy "lại là cái ông LVS cứng nhắc này rồi". Theo như tôi biết thì ông này là một "sếp bự" của truyền hình Vn. Vậy thì lẽ ra chỉ chịu trách nhiệm kiểm duyệt, tổ chức các c/t, còn để những MC có khả năng và phù hợp với với các c/t đó làm MC thôi. Chẳng hạn cho c/t "chúng tôi là chiến sĩ" có thể lấy người bên Đại học nghệ thuật quân đội làm.v.v. . Đằng này hình như ngài muốn chứng tỏ mình đa tài, trong khi thực ra không phải vậy. Đúng là... không biết mình là ai!


Một giọng nói khô khan hiểu biết không sâu, nhưng bù lại hơn người là nói nhanh... Dù gì Lại Văn Sâm cũng được một số ít người hâm mộ.

Đã từ lâu khi xem các chương trình do anh Lại Văn Sâm điều khiển tôi chỉ muốn tăt TV luôn vì sự vô duyên hết chỗ nói của anh ta, tôi cũng không hiểu tại sao anh ta lại cứ hay được điều khiển các chương trình có tầm cỡ quốc gia quan trọng, phải chăng anh ta có ô quá to trong nghành văn hóa... Lần này thì đã rõ qua bài viết này tôi cảm ơn tác giả bài báo đã nói lên đúng trình độ MC của Lại Văn Sâm và mong rằng chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại một LVS làm cho chúng ta thất vọng khi xem một chương trình tầm cỡ do VTV4 phát.

Cavenui chỉ phê bình nhẹ nhàng và gợi ý cho tương lai

Cavenui không chê anh Lại Văn Sâm tiếng Anh kém, vì biết tiếng Anh là 1 chuyện, dịch là 1 chuyện khác, nếu ai biết tiếng Anh cũng dịch Anh-Việt Việt-Anh ngon lành cành đào thì thiên hạ bịa ra cái nghề phiên dịch làm chi! Cavenui chỉ trách anh hơi rướn khi liều lĩnh làm 1 việc mà anh chưa đủ kỹ năng cần thiết (tương tự như người ta súyt rướn quả cao tốc khi tài chính chưa đủ mạnh hay đang rướn quả bauxite khi công nghệ chưa đủ sành) vậy thôi.

Nhưng anh Lại Văn Sâm có thể cãi rằng nhiều khi dịch đúng chưa chắc đã hay mà vừa dịch vừa phăng thì show mới sinh động. Giống như đội lao động của Cavenui hồi năm 86 được ông giám đốc tiếp đón hôm đầu tiên đặt chân đến nhà máy, ông này nói 1 từ cực ngắn (hình như là Zdrastvuite!)  mà chị phiên dịch trong đoàn dịch rõ dài là “Xin chào các bạn Việt Nam anh hùng!”. Cho nên nếu có chương trình quốc tế nào mà rủi ro bị bạn bè trong nước phát hiện lỗi dịch sai là thấp, anh Sâm mạnh dạn vừa dẫn chương trình vừa dịch cũng là hay.

Nhưng những chương trình quốc tế như vậy không nên bao gồm lễ bế mạc liên hoan phim. Vì cái hội Việt Nam theo dõi lễ này hầu hết là hội mê phim. Mà đã mê phim thời buổi này thì nhất định phải mê phim Mỹ (chứ phim Liên Xô cứ giai gái hôn nhau là tàu hỏa chạy qua khó mà mê được!). Phim Mỹ trong đĩa DVD, trong các chương trình truyền hình nước ngoài không có dấu hiệu tiếng Việt giờ nhan nhản ra nên bọn mê phim Mỹ nghe hiểu được tiếng Anh nhất định khá đông đảo. Do vậy dịch sai ở những chương trình dạng này nhất định bị người ta phát hiện ra.

Để anh Sâm có thể tiếp tục mạnh dạn vừa dẫn trò vừa chuyển ngữ ở những chương trình giao lưu quốc tế, Cavenui mời các bác cùng tìm và tư vấn cho anh những chương trình phù hợp.

Gợi ý những chương trình giao lưu sau các sự kiện sau:

-Giải đấu quốc tế môn bóng chuyền bãi biển tổ chức ở Tuần Châu.

-Hội nghị quốc tế của Liên đoàn những người yêu sinh vật cảnh

- Hội thảo quốc tế về kinh nghiệm của Việt Nam trong phòng chống tham nhũng

-Hội nghị về văn học Việt Nam trong thời đại toàn cầu hóa có khách mời quốc tế

-Hội thảo khoa học về tính an toàn tuyệt đối của dự án bauxite Tây Nguyên có sự tham gia của nhiều nhà khoa học từ các nước bạn.





Có lẽ chừng ấy là quá đủ để đánh giá câu chuyện........ bi hài này của truyền hình VN và LHP quốc tế ở Hà Nội vừa qua

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét